Current Website: Home > Articles

About Us > Articles

   
  1. Satzung der Alumni Association of Southeast University in Germany e.V.
东南大学德国校友会(注册协会)章程
 
§1 Name und Sitz
名称和地址
(1) Der Verein führt den Namen ,,Alumni Association of Southeast University in Germany e.V.’’ kurz AASEUG
协会使用名称 " Alumni Association of Southeast University in Germany e.V. 简称 AASEUG
(2) Er hat seinen Sitz in Aachen.
协会地址在亚琛
 
§2 Zweck und Aufgaben
目标和任务
Zweck des Vereins ist die Forderung der Erziehung als Studentenhilfe und besteht in der Förderung und Verstärkung der Kommunikation zwischen den Mitgliedern. Ferner verfolgt der Verein insbesondere durch
协会目标是教育学生以及加强成员之间的交流。此目标与宗旨尤其通过以下项目实现
1.) Förderung des Studentenaustausches unter Vereins Mitgliedem in der Europäische Union und Schweizerische Eidgenossenschaft
要求欧盟和瑞士联邦范围内的学生会员的交流
2.) Etablierung und Verbesserung des wechselseitigen Verkehrs zwischen den Mitgliedern und der Southeast Universität in Nanjing, und
确立和提升协会成员和东南大学的往来
3.) Herstellung der Kooperation und Durchführung der Zusammenarbeit des Vereins mit anderen nationalen und internationalen Institutionen.
建立,实现协会和其他国内以及国际组织的配合和合作
 
Der Satzungszweck wird verwirklicht insbesondere durch
协会的目标将由其通过以下方式实施
1) Jahrestagung für die bundesweite Teilnahme
全德范围内参与的年会
2) Forum, die auf beliebte Themen ausgerichtet sind
专注于热门话题的论坛
3) Organisierter Besuch bei Firmen, Instituten
组织参观公司和机构
4) Organisierte Reisen für freiwillig Teilnahme
组织自愿参加的旅行
5) Spontanes Treffen der kleinen Gruppe in den Regionen
地区小组的自发会议
 
§3 Gemeinnützigkeit
公共权益
Der Verein verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke im Sinne des Abschnitts ,,Steuerbegünstigte Zwecke“ der Abgabenordnung.
本协会有且只遵循税捐法中“减免税收”目标章节中公共权益的目标
(1) Der Verein ist selbstlos tätig. Er verfolgt nicht in erster Linie eigenwirtschaftliche Zwecke.
本协会为非盈利组织,它不以盈利为第一原则。
(2) Mittel des Vereins dürfen nur für die satzungsgemäßen Zwecke verwendet werden. Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
协会的经费只允许使用在章程规定目标上。会员不允许从协会的经费中获得资助。
(3) Es darf keine Person durch Ausgaben, die dem Zweck der Körperschaft fremd sind, oder durch unverhältnismäßig hohe Vergütungen begünstigt werden.
不允许任何个人通过异于社团目标的方式或者过高的报酬来获益。
 
§4 Erwerb der Mitgliedschaft
取得会员资格
(1) Der Verein hat ordentliche Mitglieder, fördernde Mitglieder und Ehrenmitglieder.
协会包括注册会员,促进会员和荣誉会员
(2) Ordentliches Mitglied kann jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung sein, die ihren Sitz in der Europäische Union und Schweizerische Eidgenossenschaft hat. Fördernde Mitglieder sind diejenigen natürlichen oder juristischen Personen oder Personenvereinigungen, die ihren Sitz außerhalb der Europäische Union und Schweizerische Eidgenossenschaft haben. Ordentliche Mitglieder werden zu fördernden Mitgliedern, wenn sie die EU und Schweizerische Eidgenossenschaft nicht nur vorübergehend verlassen, es sei denn, sie widersprechen dieser Regelung ausdrücklich. Zu Ehrenmitgliedern können solche natürlichen oder juristischen Personen oder Personenvereinigungen ernannt werden, die sich besondere Verdienste um den Verein erworben haben. Die Ernennung erfolgt durch Beschluss der Mitgliederversammlung.
居住在欧盟和瑞士联邦的普通自然人或者法人或者团体都可以是普通会员。居住在欧盟和瑞士联邦的普通自然人或者法人或者团体都可以是促进会员。普通会员在长期离开欧盟和瑞士联邦以后可以成为促进会员。对协会做出特别贡献的自然人或者法人或者团体可以成为荣誉会员。任命荣誉会员需要通过会员大会的决议。
(3) Sämtliche Gründungsmitglieder sind ordentliche Mitglieder des Vereins. Voraussetzung für der Erwerb der ordentlichen Mitgliedschaft ist ein schriftlicher Aufnahmeantrag, der an den Vorstand gerichtet werden soll. Der Vorstand entscheidet über den Aufnahmeantrag nach freiem Ermessen. Bei Ablehnung des Antrags ist er nicht verpflichtet, dem Antragsteller die Gründe mitzuteilen.
初创会员是协会的普通会员。要成为协会的普通会员需要想理事会提交书面申请。理事会将做出决定是否接受。否决申请人的申请提议,理事会不需要给出理由。
 
§5 Beendigung der Mitgliedschaft
终止会员资格
(1) Die Mitgliedschaft endet durch Tod, Auflösung eines Vereinsmitglieds, durch Ausschluss oder Austritt aus dem Verein.
会员身份在以下情况下终止:死亡、协会解散、开除或退会。
(2) Der Austritt erfolgt durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Vorstand. Der Austritt wird bei Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Wochen zum Quartalsende (31.03., 30.06., 30.09., 31.12.) wirksam.
退会申请需以书面形式向理事会提出。有效退会申请须在每季度(三月31日,六月30日,九月30日,十二月30日)结束前6周提出。
(3) Ein ordentliches oder ein förderndes Mitglied kann aus folgenden Gründen ausgeschlossen werden:
1.) Bei Schädigung des Ansehens des Vereins.
2.) Bei Handlungen gegen die Interessen des Vereins .
3.) Wenn der Jahresbeitrag oder andere Zahlungsverpflichtungen für einen Zeitraum von 6 Monaten rückständig sind und ihre Zahlung nicht innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach ergangener Mahnung
erfolgt.
4.) Wenn andere, ähnlich wichtige Gründe vorliegen.
在籍会员在以下情况下可被除名:
1)伤害协会名誉
2)损害协会利益
3)会费或其他应缴费用滞纳6个月,在收到通知函14天后仍未缴纳,将自动失去会员身份
4)其他重大原因
(4) Über den Ausschluss beschließt die Mitgliederversammlung mit 2/3 Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder. Der Beschluss ist dem betroffenen Mitglied schriftlich mitzuteilen.
开除决议需通过全体会员大会讨论,以2/3以上多数出席会员投票赞成通过。最终决议需以书面形式通知有关会员。
(5) Die Ehrenmitgliedschaft kann wieder aberkannt werden, wenn das Ehrenmitglied gegen die Interessen des Vereins gehandelt und/oder das Ansehen des Vereins geschädigt hat oder andere wichtige Gründe vorliegen. Über die Aberkennung der Ehrenmitgliedschaft beschließt die Mitgliederversammlung mit 2/3 Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder. Gegen die Aberkennung der Ehrenmitgliedschaft gibt es keine Möglichkeit des Einspruchs durch den Betroffenen.
当名誉会员的言行有悖于协会的利益,且/或已对协会的声誉造成了损害,名誉会员的资格可被撤销。资格撤销决议需通过全体会员大会讨论,并以2/3以上多数出席会员投票赞成方可通过。名誉会员资格一经撤销,无申诉机会。
 
§6 Mitgliedsbeiträge
会员费
(1) Zur Erfüllung des Gesellschaftszwecks ist ein Mitgliedsbeitrag zu entrichten, der zu Beginn des
Geschäftsjahres fällig wird.
为实现协会的发展目标,本协会将于每财年年初收取会员费。
(2) Höhe und Fälligkeit von Jahresbeiträgen werden von der Mitgliederversammlung festgesetzt,
soweit diese Satzung keine Bestimmung enthält.
会员年费金额和征收时间由全体会员大会决定,即不在协会章程中明确规定。
(3) Ehrenmitglieder und fördernde Mitglieder sind von der Pflicht zur Zahlung von Beiträgen befreit.
荣誉会员和赞助会员可豁免缴纳年费的义务。
 
§7 Rechte und Pflichten der Mitglieder
会员的权力与义务
(1) Alle Mitglieder haben das Recht, an den Mitgliederversammlungen des Vereins teilzunehmen. Das Stimmrecht und das Recht, Anträge zu stellen, ist auf die ordentlichen Mitglieder des Vereins beschränkt. In den Vorstand oder in das Präsidium können nur die ordentliche Mitglieder gewählt werden.
所有会员均有出席会员大会的权力。投票权和申请权仅限于普通会员。理事会成员仅限于从普通会员中选举产生。
(2) Das Stimmrecht eines ordentlichen Mitglieds ist nicht übertragbar.
普通会员的选举权不可转让。
(3) Das Stimmrecht eines ordentlichen Mitglieds ruht, so lange das Mitglied mit fälligen Beiträgen oder Umlagen in Rückstand ist. Das Stimmrecht ruht auch während der Dauer eines Ausschlussverfahrens. Dennoch abgegebene Stimmen werden bei der Feststellung der beschlussfähigen Mehrheit und der Abstimmungsergebnisse nicht berücksichtigt.
逾期未缴纳会员费的会员,投票权将被终止,直到该会员重新缴费为止。在除名议案未决之前,会员的选举权也暂时被终止,所投选票既不计入投票结果,投票者也不计入投票总人数。
(4) Jedes Vereins-Mitglied ist verpflichtet, den Vereinszweck zu fördern und sich satzungsgemäß zu verhalten.
每位会员有义务促进协会发展,并遵守协会章程。
 
§8 Organe des Vereins
 协会的组织架构
(1) Organe des Vereins sind die Mitgliederversammlung, das Präsidium und der Vorstand.
本协会由全体会员大会、主席团和董事会构成。
(2) Sie wird vom Vorstand unter Einhaltung einer Frist von 4 Wochen schriftlich oder per Email unter Angabe vor Ort, Zeit und Tagesordnung einberufen. Die Frist beginnt mit dem auf die Absendung des Einladungsschreibens folgenden Tag. Das Einladungsschreiber gilt dem Mitglied als zugegangen, wenn es an die letzte vom Mitglied dem Verein schriftlich bekannt gegebene Adresse oder Email gerichtet ist.
校友会大会的时间、地点和日程由理事会提前四周以书面形式或电子邮件通知。四周时间由发送邀请函日期的第二天算起。发送邀请函的地址为校友会会员最后注册的地址或电邮邮件地址。
(3) Die Tagesordnung wird vom Vorstand aufgestellt. Sie erstreckt sich im allgemeinen auf folgende Punkte:
校友会大会日程由理事会确定。通常由以下几个方面组成:
1.) Entgegennahme der Jahresberichte über das abgelaufene Geschäftsjahr. 汇报上一年度的工作
2.) Entlastung des Vorstandes. 免除理事会成员
3.) Wahl der Vorstandsmitglieder nach Ablauf der Wahlperiode. 选举任期结束的理事会成员
4.) Wahl der Kassenprüfer. 选举校友会财务
5.) Genehmigung des Haushaltsvorstandes für das folgende Haushaltsjahr. 通过下一年度的计划
6.) Verschiedenes. 其他
(4) Anträge zur Ergänzung der Tagesordnung sind spätestens 2 Wochen vor dem Tag der Versammlung schriftlich dem Vorstand vorzulegen. Sie werden zu Beginn der Mitgliederversammlung bekannt gegeben.
对校友会大会的日程补充需在大会开始两周前向理事会提出书面申请。理事会将在大会开始时宣布。
(5) Den Vorsitz in der Versammlung führt der erste Vorsitzende, im Falle seiner Verhinderung der stellvertretende Vorsitzende.
校友会大会将由校友会会长主持,如会长缺席将由副会长代理
(6) Über die Mitgliederversammlung ist eine Niederschrift aufzunehmen, die der Versammlungsleiter und der Schriftführer unterzeichnen.
校友会大会内容需有记录,并由会长和秘书签名
(7) Jede Mitgliederversammlung ist beschlussfähig, wenn sie ordnungsgemäß einberufen ist. Bei Beschlussunfähigkeit ist der Vorsitzende verpflichtet, binnen 3 Wochen eine zweite Mitgliederversammlung mit derselben Tagesordnung einzuberufen.
合规召开的校友会大会具有决议权。若未达到决议权的要求,会长需在三周内召开相同日程的第二次会议。
(8) Die Mitgliederversammlung fasst Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen, soweit diese Satzung keine andere Mehrheit vorschreibt. Stimmenthaltungen gelten als ungültige Stimmen. Stimmengleichheit gilt als Ablehnung. Zur Änderung der Satzung ist eine Mehrheit von 2/3 aller anwesenden stimmberechtigten Mitglieder erforderlich.
校友会大会的投票决定遵守少数服从多数的原则,只要章程里没有特别写明,会员大会将直接采用有效投票的多数票作为决议)。弃权票为无效票。票数相等则此次投票无效。校友会章程的修改需要多于三分之二出席会员的赞同票。
(9) Eine außerordentliche Mitgliederversammlung ist einzuberufen, wenn besondere Gründe hierfür gegeben sind bzw. die Vereinsinteressen es erfordern oder 1/3 der Mitglieder das Verlangen schriftlich unter Angabe des Zwecks stellen. Für die außerordentliche Mitgliedersammlung gelten die vorstehenden Vorschriften entsprechend.
如有特殊原因,可召开校友会大会特殊会议。原因例如出于校友会利益考虑、超过三分之一的校友会会员提出说明原因的书面申请等。特殊会议亦需遵守校友会章程里有关校友会会议的规定。
 
§9 Beurkundung der Beschluese
决议的公证
Ueber die in den Vorstandssitzungen und Mitgliederversammlungen gefassten Beschluesse ist ein Protokoll anzufertigen. Dieses ist vom Versammlungsleiter und vom Protokollführer zu unterzeichnen.
理事会会议和校友会大会通过的决议必须记录在会议记录中。这必须由主席及秘书签署。
 
§10 Aufgaben der ordentlichen Mitgliedversammlung
校友会大会的职能
Die ordentliche Mitgliederversammlung hat insbesondere die nachstehenden Aufgaben:
校友会大会有以下职能:
1.) Die Wahl des Vorstandes. 理事会(成员)的选举
2.) Die Wahl des Präsidiums.  选举顾问团
3.) Die Entgegennahme der Rechenschaftsberichte und des Kassenberichts.  财务收纳状况和财务信息的接收
4.) Beschlussfassung über den Haushaltsplan. 财务计划的决议
5.) Beschlussfassung über die Entlastung des Vorstandes. 免除理事会(成员)的决议
6.) Die Feststellung von Mitgliedschaftsbeiträgen und Umlagen und deren Änderung. 决定和变更会费金额和其他支出
7.) Beschlussfassung über Satzungsänderungen. 校友会章程变更的决议
8.) Entscheidung über die eingereichten Anträge. 对新递交的校友会成员申请的决议
9.) Ernennung von Ehrenmitgliedern. 提名荣誉会员
10.) Auflösung des Vereins. 校友会的解散
 
§11 Vorstand
理事会
(1) Der Vorstand besteht aus dem Vorsitzenden, dem stellvertretenden Vorsitzenden, dem Schatzmeister, dem Schriftführer und bis zu fünf weiteren Mitgliedern (Beisitzern).
理事会由主席,副主席,财务主管,秘书长以及其他至多5名会员(委员)组成。
(2) Die Mitglieder des Vorstands wurden von der Mitgliederversammlung auf die Dauer von einen Jahr gewählt. Wiederwahl ist möglich. Die Amtszeit des Vorstandes beginnt mit der Annahme der Wahl und endet mit der Annahme der Wahl durch einen neuen Vorstand. Jedes Vorstandsmitglied ist einzeln zu wählen. In den Vorstand können nur ordentliche Mitglieder des Vereins gewählt werden. Mit der Beendigung der Mitgliedschaft im Verein endet auch das Amt eines Vorstandsmitglieds.
理事会成员由校友会成员大会选出,任期一年,可重复当选。理事会任期从选举结束开始到新一届理事会被选出为止。每个理事会成员需单一选举产生。只有正式会员才有资格被选举成为理事会成员。校友会会员资格结束后其理事会成员职务也相应结束。
(3) Scheidet ein Mitglied des Vorstands vorzeitig aus, so kann der Vorstand für die restliche Amtsdauer des Ausgeschiedenen einen Nachfolger wählen.
如果理事会成员在其任期结束前离职,理事会可以选出接替者完成余下的任期。
(4) Ein Vorstandsmitglied kann jederzeit aus wichtigem Grund abberufen werden. Die Abberufung bedarf eines Beschlusses der Mitgliederversammlung mit 2/3 Mehrheit aller anwesenden stimmberechtigten Mitglieder.
在有重大原因情况下理事会成员可随时被罢免。理事会成员罢免需经会员大会三分之二到会会员同意方能生效。
(5) Der Vorstand des Vereins im Sinne von § 26 BGB besteht aus dem Vorsitzenden und dem stellvertretenden Vorsitzenden. Diese vertreten den Verein gerichtlich und außergerichtlich, wobei jeder alleinvertretungsberechtigt ist.
根据《德国民法典》第26条,理事会包括主席以及副主席。理事会主席和副主席在法庭上和法庭外代表校友会。
 
§12 Aufgaben des Vorstandes
理事会的职责
(1) Der Vorstand ist für alle Angelegenheiten des Vereins zuständig, soweit sie nicht durch die Satzung einem anderen Organ des Vereins übertragen sind. Ihm obliegt insbesondere die Geschäftsleitung, die Vorbereitung und Ausführung der Vereinbeschlüsse sowie die Beschaffung und Verwendung der Vereinsmittel.
理事会负责校友会各项日常事务运作,根据章程条例另行规定由校友会其他机构处理的事务除外。理事会主要职责包括校友会的管理,起草并执行校友会决议以及收集和使用校友会物资。
(2) Der Vorstand beschließt in Sitzungen, die vom Vorsitzenden, bei dessen Verhinderung vom stellvertretenden Vorsitzenden einberufen werden. Die Tagesordnung braucht nicht angekündigt zu werden.
理事会决议由理事会会议通过。理事会会议由主席召开,在主席不能出席的情况下由副主席主持。理事会会议日程不需要提前公开。
(3) Zur Vorstandssitzung ist mit einer Frist von 1 Woche zu laden. Der Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens 3 Vorstandsmitglieder anwesend sind.
理事会会议召集期限为一周。理事会会议在至少有3名成员出席的情况下有决定权。
(4) Bei der Beschlussfassung entscheidet die Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden, bei dessen Abwesenheit die des stellvertretenden Vorsitzenden.
理事会决议由有效选票简单多数通过。如果票数相等则由主席一票起决定作用,如果主席缺席则由副主席一票决定。
(5) Über jede Sitzung ist eine Niederschrift zu fertigen, die von dem die Sitzung leitenden Vorstandsmitglied und dem Schriftführer zu unterzeichnen ist. Diese Niederschriften sind aufzubewahren.
每次会议的会议记录需由参会成员以及秘书长共同签署。会议记录必须保留。
(6) Die Mitglieder des Vorstandes üben ihre Ämter ehrenamtlich aus. Ihnen werden die bei ihrer Tätigkeit entstandenen Auslagen erstattet.
理事会成员工作是义务性质,不收取薪水。但是行使职能过程中产生的费用可以报销。
(7) Der Vorstand haftet gegenüber dem Verein bei Schäden nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
理事会由于故意或重大过失对校友会造成危害时,应承担相应法律责任。
 
§13 Beschränkung der Vertretungsmacht des Vorstandes
理事会权限
Der Verein wird durch den Vorstand nur insoweit rechtsgeschäftlich verpflichtet, als Verbindlichkeiten eingegangen werden, die den Betrag von 8,000 - - Euro für den Einzelfall nicht überschreiben. Verbindlichkeiten, die über 8,000 - - Euro hinausgehen, bedürfen zu ihrer Gültigkeit eines Mehrheitsbeschlusses der Mitgliederversammlung.
理事会合法掌管使用校友会资金一次不得超过8000欧元。超过8000欧元的部分需经由校友会大会多数票决定通过。
 
§14 Präsidium
顾问团
(1) Das Präsidium besteht aus dem Vorstand und bis zu 20 weiteren Mitgliedern.
顾问团由理事会以及其他不超过20名校友会成员组成。
(2) Diese weiteren Mitglieder des Präsidiums werden von der Mitgliederversammlung für 1 Jahr gewählt. Dabei wird auch bestimmt, wie viele weitere Mitglieder gewählt werden sollen.
顾问团中非理事会的成员需经会员大会选举产生,任期一年。会议同时通过确定主席团成员数目。
 
 
§15 Satzungsänderung und Auflösung des Vereins
章程修改和解散协会
(1) Die Änderung der Satzung und die Auflösung des AASEUG können von der Mitgliederversammlung beschlossen werden, wenn in der Einladung besonders darauf hingewiesen worden ist und eine Dreiviertelmehrheit der abgegebenen Stimmen dafür eintritt.
章程的修改和协会的解散可以由校友会大会来决定,但校友会大会的邀请中须注明大会的目的,并且有四分之三的选票赞成,方可修改章程或解散协会。
(2) Bei Auflösung oder Aufhebung des Vereins oder bei Wegfall seines bisherigen Zweckes fällt das nach Begleichung etwaiger Schulden und verbleibende Vermögen an “Shandong University Alumni Association in Germany e.V. “(Sitz in Ulm), die es unmittelbar und ausschließlich für gemeinnützige Zwecke zu verwenden hat.
在协会解散或废止后,或者协会不再履行原先的目标,协会的剩余的资产将在支付完任何债务后,移交给“Shandong University Alumni Association in Germany e.V.(地点Ulm)。剩余资产直接并且只能被用于公。

  1. 德意志联邦共和国基本法部分规定
 
第一章  基本权利
第一条  【保护人的尊严】
一、人的尊严不可侵犯。尊重和保护人的尊严是全部国家权力的义务。
二、因此德国人民承认不可侵犯的和不可转让的人权是一切社会、世界和平和正义的基础。
三、下列基本权利作为可直接实施的法律,使立法、行政和司法机构承担义务。
第二条  【自由的权利】
一、人人都有自由发展其个性的权利,但不得侵犯他人的权利或触犯宪法秩序或道德准则。
二、人人都有生存权和人身不可侵犯权。个人的自由不可侵犯。只有根据法律才能侵害这些权利。
第九条  【结社自由】
一、所有德国人都有结成会社、团体的权利。
二、如果会社的目的和活动与刑法相抵触,或违反宪法秩序或国际友好的概念,即予以废除。
三、任何人,任何营业、职业和专业为保护和改进工作条件和经济条件而结社的权利,应得到保障。限制或企图损害这种权利的协定都是无效的;为此目的而采取的措施都是非法的。根据第十二条(甲),第三十五条第二款和第三款,第八十七条(甲)第四款,或第九十一条所采取的措施不得用以反对会社在本款第一句的意义的范围内为保护和改进工作条件和经济条件而参与的任何工业纠纷。
第十八条 基本权利的丧失】
任何人为反对自由民主的基本秩序而滥用表达观点的自由,特别是出版自由(第五条第一款),教学自由(第五条第三款),集会自由(第八条),结社自由(第九条),邮政和电信秘密(第十条),财产(第十四条),或避难权(第十六条第二款),将丧失这些基本权利。丧失和丧失的程度由联邦宪法法院宣告。



 

(责任编辑:admin)